Copyright
©The Author(s) 2025.
World J Orthop. Oct 18, 2025; 16(10): 109822
Published online Oct 18, 2025. doi: 10.5312/wjo.v16.i10.109822
Published online Oct 18, 2025. doi: 10.5312/wjo.v16.i10.109822
Table 1 Patient characteristics and treatment details
| Patient number | Age at interview (years) | Sex | Diagnosis | Type of treatment | Stage of treatment at the time of interview |
| 1 | 12 | Female | Idiopathic limb length difference | Shoe raise | Ongoing |
| 2 | 13 | Female | Fibula hemimelia | Guided growth surgery | Guided growth and ongoing; lengthening |
| 3 | 13 | Female | Valgus alignment and limb length difference following developmental dysplasia of hip | Guided growth surgery and distal femur epiphysiodesis | Ongoing |
| 4 | 10 | Female | Transversal reduction defect | Symes amputation, epiphysiodesis; prosthesis | Surgical interventions finished; prosthesis ongoing |
| 5 | 8 | Female | Idiopathic valgus deformity | Conservative | No intervention |
| 6 | 9 | Male | Posttraumatic growth arrest tibia | Leg lengthening, unilateral external fixator | Lengthening ongoing |
| 7 | 11 | Female | Congenital hip dislocation, leg length difference | Pelvic osteotomies and femur osteotomy | Finished |
| 8 | 10 | Male | Hemi-hypertrophy (Beckwidth-Wiedeman) | Planned epiphysiodesis | Planned |
| 9 | 13 | Female | Congenital torsional deformity femur | Planned for derotation osteotomy | Awaiting surgery |
| 10 | 9 | Male | Posteromedial bowing of the tibia | Leg lengthening with ring fixator and hemi-epiphysiodesis | During lengthening |
Table 2 Examples of discrepancies and changes made in the Dutch translation process
| Name of scale | Item (English original version) | Forward translation | Problem in forward translation | Backward translation | Expert panel opinion | Cognitive debriefing interviews |
| Knees symptoms | My knee is swollen or puffy | Gezwollen of opgezet1; Opgezwollen2 | At reconciliation meeting decided: ‘dik of opgezwollen’ | ‘My knee is thick or swollen’ | Backward translation is not literally identical, but Dutch phrasing is best option to capture the intended meaning | No concerns raised |
| Leg-related distress | I get upset when my leg stops me from having fun | Ik raak van slag1; Ik raak van streek2 | At reconciliation meeting decided ‘ik vind het vervelend’ | ‘I don’t like it when people look at my leg’ | Double negative should be avoided, but was only present in the back translation and not in the Dutch translation | No concerns raised |
| Hip symptoms | My hip hurts when it makes sound (clicks or pops) | Mijn heup doet pijn als hij geluid maakt (klikt of plopt)1,2 | No remarks | ‘My hip hurts when it makes a noise (when it clicks or pops)’ | Not identical, but similar meaning | Interviewed children suggested ‘klikt of knakt’ as a more relatable option, which we followed. This was well received in following CDIs |
| Physical function | … walk without a limp? | … lopen zonder mank te lopen?1; … zonder hinken te lopen?2 | Both were not well-flowing formulations, decided to go for: ‘… lopen zonder strompelen?’ | ‘… walk without stumbling?’ | We changed translation to ‘… lopen zonder hinken of manken?’ considering the backward translation this stays closest to the original ‘limp’ | The chosen translation was not deemed adequate by several interviewees, especially the word ‘hinken’ was flagged. Suggestions from patients were sought and finally ‘lopen zonder mank te lopen’ was chosen. In subsequent CDIs this was confirmed to be an adequate translation |
- Citation: Kessling LM, Voorn VM, Bessems JH, Cooper AP, Chhina H, Tolk JJ. Dutch translation and cross-cultural adaptation of the LIMB-Q Kids questionnaire. World J Orthop 2025; 16(10): 109822
- URL: https://www.wjgnet.com/2218-5836/full/v16/i10/109822.htm
- DOI: https://dx.doi.org/10.5312/wjo.v16.i10.109822
