BPG is committed to discovery and dissemination of knowledge
Prospective Study
Copyright ©The Author(s) 2025.
World J Orthop. Oct 18, 2025; 16(10): 109822
Published online Oct 18, 2025. doi: 10.5312/wjo.v16.i10.109822
Table 1 Patient characteristics and treatment details
Patient number
Age at interview (years)
Sex
Diagnosis
Type of treatment
Stage of treatment at the time of interview
112FemaleIdiopathic limb length differenceShoe raiseOngoing
213FemaleFibula hemimeliaGuided growth surgeryGuided growth and ongoing; lengthening
313FemaleValgus alignment and limb length difference following developmental dysplasia of hipGuided growth surgery and distal femur epiphysiodesisOngoing
410FemaleTransversal reduction defectSymes amputation, epiphysiodesis; prosthesisSurgical interventions finished; prosthesis ongoing
58FemaleIdiopathic valgus deformityConservativeNo intervention
69MalePosttraumatic growth arrest tibiaLeg lengthening, unilateral external fixatorLengthening ongoing
711FemaleCongenital hip dislocation, leg length differencePelvic osteotomies and femur osteotomyFinished
810MaleHemi-hypertrophy (Beckwidth-Wiedeman)Planned epiphysiodesisPlanned
913FemaleCongenital torsional deformity femurPlanned for derotation osteotomyAwaiting surgery
109MalePosteromedial bowing of the tibiaLeg lengthening with ring fixator and hemi-epiphysiodesisDuring lengthening
Table 2 Examples of discrepancies and changes made in the Dutch translation process
Name of scale
Item (English original version)
Forward translation
Problem in forward translation
Backward translation
Expert panel opinion
Cognitive debriefing interviews
Knees symptomsMy knee is swollen or puffyGezwollen of opgezet1; Opgezwollen2At reconciliation meeting decided: ‘dik of opgezwollen’‘My knee is thick or swollen’Backward translation is not literally identical, but Dutch phrasing is best option to capture the intended meaningNo concerns raised
Leg-related distressI get upset when my leg stops me from having funIk raak van slag1; Ik raak van streek2At reconciliation meeting decided ‘ik vind het vervelend’‘I don’t like it when people look at my leg’Double negative should be avoided, but was only present in the back translation and not in the Dutch translationNo concerns raised
Hip symptomsMy hip hurts when it makes sound (clicks or pops)Mijn heup doet pijn als hij geluid maakt (klikt of plopt)1,2No remarks‘My hip hurts when it makes a noise (when it clicks or pops)’Not identical, but similar meaningInterviewed children suggested ‘klikt of knakt’ as a more relatable option, which we followed. This was well received in following CDIs
Physical function… walk without a limp?… lopen zonder mank te lopen?1; … zonder hinken te lopen?2Both were not well-flowing formulations, decided to go for: ‘… lopen zonder strompelen?’‘… walk without stumbling?’We changed translation to ‘… lopen zonder hinken of manken?’ considering the backward translation this stays closest to the original ‘limp’The chosen translation was not deemed adequate by several interviewees, especially the word ‘hinken’ was flagged. Suggestions from patients were sought and finally ‘lopen zonder mank te lopen’ was chosen. In subsequent CDIs this was confirmed to be an adequate translation